Software per la traduzione assistita

« Older   Newer »
  Share  
Not Available
view post Posted on 28/4/2010, 12:31




No... io uso comunque "Wordfast Pro" che nella versione trial come unica limitazione ha un max di 500 tu (al contrario delle 100 tu della trial di trados).

Che sono sempre poche comunque... però già Wordfast Pro costa sui 300€...
 
Top
Vanilla Bear
view post Posted on 28/4/2010, 12:36




Proverò entrambi, vedremo che impressioni mi danno :D
 
Top
Not Available
view post Posted on 28/4/2010, 12:47




Allora... ti posso dire che:

Trados è il più completo
Wordfast è il più facile da usare

Per quanto riguarda "Deja Vu X", un altro cat tool, non c'ho capito molto.

Ora installo OmegaT e ti dico cosa ne penso.


EDIT

Aprendo OmegaT ho letto:

"Ricordare che OmegaT è in grado di tradurre i file dei formati qui sotto indicati. Qualsiasi altro tipo di file verrà ignorato.
Open Document
OpenOffice.org
(X)HTML
HTML Help Compiler (HCC)
DocBook
File di solo testo
Java bundle.properties
.po monolingua
INI (formato "codice=value")"

Già direi che è bocciato come software... per il semplice fatto che la maggior parte dei file sono .doc fatti con Word.
 
Top
Vanilla Bear
view post Posted on 28/4/2010, 12:53




Suvvia, un po' di spirito di adattamento. OpenOffice.org che ci sta a fare allora? :D
 
Top
Not Available
view post Posted on 28/4/2010, 12:57




Sì sì io ho OpenOffice però.. vedi, ti danno un file .doc da tradurre... tu dovresti:

Aprirlo con OpenOffice.org Writer
Salvarlo con l'estensione .odt
Aprire OmegaT
Aprire l'odt
Tradurlo e salvare la memoria in tmx
Salvare il file target
Aprire OpenOffice.org
Aprire l'odt target
Salvarlo con l'estensione originaria .doc


Con Trados o Wordfast traduci direttamente senza fare tutti 'sti passaggi. Immagina che un traduttore non traduce mai piccoli file.. e soprattutto mai solo un file.. Quindi ha bisogno di essere molto veloce. Ogni passaggio che gli fa perdere tempo gli fa perdere denaro.

Inoltre purtroppo c'è la mentalità che devi usare per forza i software più famosi, complessi e completi (oltre che costosi). Infatti nelle agenzie trovi Trados, raramente Wordfast e ogni tanto Deja Vu.. mai software open source.
 
Top
Vanilla Bear
view post Posted on 28/4/2010, 13:09




Questo è anche vero, ma come dici tu essendo file o articoli non brevi, per evitare i limiti di Wordfast, qualche passaggio in più e una piccola perdita tempo ulteriore si può ammettere. Stiamo parlando di traduttori freelance, magari pure studenti come noi, che per fare qualche soldo alla fine siamo disposti a sacrificarci e farci il culo.
E' ovvio che se vai a dire queste cose a un traduttore professionista ti ride in faccia.

Il discorso dei software costosi e ipercompatibili è vero. Ma c'è dietro tutto un discorso di proprietà del software, logiche commerciali, tempi di consegna.

Edited by Vanilla Bear - 28/4/2010, 20:32
 
Top
Not Available
view post Posted on 28/4/2010, 13:12




Sì comunque il limite dell 500 tu di Wordfast lo si può aggirare creando tm multiple...

In soldoni: anziché avere 1 memoria grande, ne fai 10 piccole!
 
Top
21 replies since 17/4/2010, 08:50   2209 views
  Share